top of page

Gabinete de curiosidades

​

En general, en los gabinetes de curiosidades también llamados cuartos de maravillas, se exponían, con un determinado gusto para lo heterogéneo y lo inédito,  una multitud de objetos raros, extraños, hallazgos procedentes del mundo animal, vegetal y mineral,  además de realizaciones humana y de instrumentos técnicamente avanzados.

Privados o públicos, empezaron a estar de moda durante la época de las grandes exploraciones y descubrimientos (siglo XVI y siglo XVII).

Los objetos mostrados en esta exposición provienen de dos gabinetes privados, el del señor Chung-ho, y el mío.                                                                                                   

Muchos de los artefactos tienen una relación estrecha con España y son difícilmente comprensibles para un observador de otra nacionalidad, como por ejemplo las expresiones "no es moco de pavo", que se emplea cuando se desea enfatizar que se está tratando un tema importante o trascendente, o  "echar un polvo", que se utiliza vulgarmente para referirse al acto sexual o al coito. Mostrando un envase de polvos de talco se hace un juego de palabra, ya que los polvos de talco suelen ser el primer polvo que se experimenta.

“Más raro que un perro verde” designa a alguien o algo muy raro, especialmente extraño (levemente peyorativo). Ejemplo: "Mi primo es más raro que un perro verde”. 

Por tanto, este gabinete recoge tanto objetos extraños como expresiones populares de doble sentido: ahí radica su curiosidad.

 

A cabinet of curiosities

 

Cabinets of curiosities, also known as wonder-rooms, were used to display generally heteregeneous and unusual collections of rare and strange objects from the animal, vegetable and mineral worlds. Sometimes the objects on display would be the results of human creativity, including technically advanced instruments.

Whether in private or public collections, these cabinets came in to fashion in the age of the great explorers and discoveries (16th – 17th centuries).

The objects on show in this exhibition come from two privately-owned cabinets, that of one Mr Chung-ho and my own.

Many of the artefacts have a close connection with Spain and may present some difficulties of interpretation for viewers from other countries. For example, the expression no es moco de pavo (literally “turkey caruncle”) employed when one needs to emphasise the importance or relevance of an issue or subject. Or echar un polvo a vulgar term referring to the sexual act, ie coitus. The object containing talcum powder (polvo de talco) triggers a word play; talcum powder is usually the first powder (primer polvo) we experience. Primer polvo also meaning, of course, the first time we have sex. 

 

Más raro que un perro verde (literally, “stranger than a green dog”) is used to refer to someone or something that is very strange indeed (and has slightly pejorative connotations, “weird”). For example: Mi primo es más raro que un perro verde (“My cousin is stranger than a green dog” ie “my cousin is a bit weird”).

 

So this exhibition contains both strage objects and also popular expressions with a t least a double-meaning: this is the source of the curiousness.

bottom of page